首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

如何修炼好法学翻译基本功_朝霞满天

来源:法律博客 作者:碧水蓝天 发布时间:2017-07-31
摘要:如何修炼好法学翻译基本功 最近一两年,审阅过的法律翻译文件不计其数。中过的招、跌过的坑、憋出的伤,反反复复,来来往往,共同成就了我的血泪进化史。(嗯对,插播一句,非工作时间不要跟我提审阅翻译文件,翻译公司不要找我审阅翻译文件,我谢绝审阅除

如何修炼好法学翻译基本功

最近一两年,审阅过的法律翻译文件不计其数。中过的招、跌过的坑、憋出的伤,反反复复,来来往往,共同成就了我的血泪进化史。(嗯对,插播一句,非工作时间不要跟我提审阅翻译文件,翻译公司不要找我审阅翻译文件,我谢绝审阅除本 team 小朋友之外的任何人的翻译文件)。

其实说起这些伤,本质大同小异,今天归纳着说一说。

首先要强调,就法律翻译而言,就实践中的法律翻译而言,最终结果的呈现,绝非肤浅的翻译这一个要素,而是译者多项个人素质的集中展示。这里的素质,有些和大众对翻译的认知无异,比如语言功底、文字转换技巧,也有些是普遍适用的,和传统观念里的翻译看似关系不大,比如思维能力。下面分开说。

再说明一点,以下所有对例句的修改都尽量从校对角度作出,即只改问题、不润色,并且以最小改动为原则,本系列文章不探究最完美表述之道。

1


思维能力

把思维能力放在第一条,因为它太重要,是成为翻译高手的大前提,却被忽视到不曾出现在任何一本翻译教材中。

思维能力也是一个人资质中最重要的部分之一。实践中所见的相当比例的翻译错误,并非源自语言功底,而是由糟糕的逻辑思维和肤浅的理解导致,以下就从这两方面说。

1.1


逻辑

逻辑思维方面,先举两个例子:

例一


近几年来,随着东部地区土地资源日益紧张,处理开发项目与农业、林业用地之间的矛盾成为开发工作的难点。

原翻译:

In recent years, due to the fact that the eastern regions areshort of land resources, it turns out to be difficult to coordinate theconflict between development projects and the land used for agricultureand forestry.

修改后:

In recent years, due to the fact that the eastern regions areshort of land resources, it turns out to be difficult to coordinate theconflict between the lands used for development projects and foragriculture and forestry.

例二


即使双方已约定样品或其它验收标准,因技术条件限制造成的成品与样品或验收标准在色彩、尺寸上的差异为可接受差异。

原翻译:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptancestandards, discrepancies between finished products and the sample or thecolor and size specified in the acceptance standard arising out oftechnology limitations shall be deemed acceptable.

修改后:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptancestandards, discrepancies between finished products and the sample or theacceptance standard in color and size arising out of technologylimitations shall be deemed acceptable.

以上两个例子都是中英翻译。由于中文意合语言的本质特点,极少明示逻辑关系,因此对逻辑思维能力的要求显然更高。而由于英文是形合语言,逻辑关系往往需要介词明示,所以一旦对中文的理解出现逻辑错误,在英文里几乎是无法掩饰的。

例一中,矛盾存在于1 )开发项目用地,和 2)农林用地之间。原文中心词“用地”后置,且为避免重复,两个修饰成分“开发项目”“农业、林业”共享同一个中心词。原翻译理所当然地根据并列连词断句,导致译文所述矛盾出现在 1)开发项目,和 2)农林用地之间。稍微思考一下就可以看到,这两者显然不在同一个逻辑范畴内,不可能存在矛盾。

例二与例一如出一辙。原文所述差异为:1)成品与样品在色彩、尺寸方面的差异;以及 2)成品与验收标准在色彩、尺寸方面的差异。而译文仍然犯了根据并列连词就近断句的错误,忽略了“在色彩、尺寸方面”这个共享成分,导致译文的两种情况为:1)成品与样品之间的差异;和 2)成品与验收标准中色彩、尺寸的差异。首先,原译文两种情况逻辑上显然不是平行并列关系。其次,将成品与样品之间的任何差异都作为可接受差异,有悖常理。

逻辑错误并非中英翻译专属,试看以下英中翻译的例子。

例三


“Software” means Licensor’s proprietary computer software andsoftware security devices provided by Licensor under this License.

原翻译:

软件”指许可人专有的计算机软件和许可人根据本许可提供的软件安全设备。

修改后:

软件”指许可人根据本许可提供的许可人专有的计算机软件和软件安全设备。

英文对软件的定义,外延包含两类:1)许可人根据本许可提供的专有计算机软件;以及 2)许可人根据本许可提供的软件安全设备,两者共用修饰成分“许可人根据本许可提供”。而原译文规定的两类是:1)许可人专有计算机软件;以及 2)许可人根据本许可提供的软件安全设备。首先,两者在逻辑上不是平行并列关系。其次,即便从常理推断,在一个许可协议的定义词中出现将许可人专有的计算机软件整体纳入被许可软件的范畴,也是天方夜谭。

例四


Service Provider shall provide the Services and each party shallperform its respective obligations under this agreement at its own costand expense.

原翻译:

服务提供商应提供服务且各方应自行承担履行本协议项下义务所产生的费用和开支。

修改后:

服务提供商提供服务及各方履行其在本协议项下的义务时,应自行承担所产生的费用和开支。

责任编辑:碧水蓝天