首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

如何修炼好法学翻译基本功_朝霞满天(3)

来源:法律博客 作者:碧水蓝天 发布时间:2017-07-31
摘要:The translation ought to be such that the reader should, ifpossible, forget that it is a translation at all, and be lulled into theillusion that he is reading an original work; something original. –

The translation ought to be such that the reader should, ifpossible, forget that it is a translation at all, and be lulled into theillusion that he is reading an original work; something original. – MatthewArnold, On Translating Homer.

也就是说,最好的翻译就是让读者觉得自己不是在读翻译。如果你看不懂上面那段英文,同时又无法理解我的解释,联想这句话:最好的丝袜,就是让别人看上去好像没有穿丝袜。条条大路通真理,嗯。

所以,归化异化之类的理论研究还是留给老师吧。实践中的翻译,看得懂、读得顺才是王道,法律文件尤其如此。

How —— 如何告别翻译腔?

在避免翻译腔方面,翻译教材林林总总介绍了不少技巧,比如增词减词、词性转换、句型变化等等。但是,多数技巧都是“剑招”,是从零碎的、肤浅的现象出发的。我更喜欢的路径是直接从“剑意”看问题,系统的、深刻的本质才是学习的精髓和捷径。

2.1


词语

词语方面。首先,两种语言各个词类的作用不对等。由于英文需要明示逻辑关系,表示逻辑和指代的词类非常强大,比如介词、代词和连词。比较之下,这些词类在中文里的功能要逊色很多,甚至某些情况下还不及标点符号作用强大。其次,即便是同词类表示同语义,中文词语和英文词语也绝对没有一一对等的关系。

这方面的差异导致的典型症状:其一,用力过猛,对介词、代词、连词、冠词、数量词等较少在中文出现的词事无巨细、生搬硬套;其二,不管不顾语境,某一个中文词语与某一个英文词语通篇携手同行、不离不弃。

例一


Whether or not the Customer chooses to defend any claim, all theparties hereto shall cooperate in the defense thereof and shallfurnish such records, information and testimony, andattend such conferences as are reasonably required.

原翻译:

不论客户是否选择就任何索赔进行抗辩,本协议所有各方应在抗辩中进行配合,提供该等记录、信息和证人证言以及在合理要求的情况下参加该等会议。

修改后:

不论客户是否选择就任何索赔进行抗辩,本协议所有各方应在抗辩中进行配合,提供合理要求的记录、信息和证人证言,以及出席合理要求的会议。

绝大多数法律翻译看到such都过于激动,第一反应是它兄弟“该等”是不是要出场了!本句的such ... as …句型是高中英语内容,却在实践中难倒了无数名校硕士、JD和LLM。首先,原翻译断句错误,as引导的从句 are reasonably required 修饰前面两个such,而非仅后面一个。所以真正应该重复的是“合理必要的”,而不是傻傻的“该等”。其次,such在某些情况下的确可以翻译成“该等”,但不代表任何情况下见到“such”都要“该等”。本句的such和as应整体理解,不论such还是as都无实际语义,生搬硬套,实属多余。

再看看连词的表现。连词在英文里八面玲珑,含义灵活多变。比较而言,中文里的连词屈指可数。因此,在法律文本中,绝大多数翻译都会把“and”与“和”对应,“or”与“或”对应。真的只能这样吗?看下一个例子。

例二


…if an order is made or(1) an effective resolution ispassed for the winding up of a Party, or(2) a Party becomes bankrupt,insolvent, is unable to pay its debt as they fall due, stops,suspends or(3) threatens to stop or(4) suspend payment ofall or(5) material part of all of itsdebts, or(6) proposes or(7) makes a generalassignment or(8) an arrangement or(9) compositionwith or(10) for the benefit of its creditors…

原翻译:

……若对一方下达破产命令或(1)就一方的破产通过有效决议,或(2)一方破产、资不抵债、无法偿还到期债务、或(3)停止或(4)暂停或(5)威胁停止或(6)暂停偿还其全部或(7)大部分债务、或(8)为其债权人之利益提出或(9)作出整体转让或(10)安排或(11)与债权人达成和解……

修改后:

责任编辑:碧水蓝天