首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

如何修炼好法学翻译基本功_朝霞满天(4)

来源:法律博客 作者:碧水蓝天 发布时间:2017-07-31
摘要:…… 若存在就一方破产下达的命令或(1)通过的有效决议,或(2)一方破产、资不抵债、无力偿还到期债务,停止、暂停或(3)可能停止、暂停清偿全部或(4)大部分债务,与债权人或(5)为债权人利益提出或(6)进行整体转让、安

……若存在就一方破产下达的命令或(1)通过的有效决议,或(2)一方破产、资不抵债、无力偿还到期债务,停止、暂停或(3)可能停止、暂停清偿全部或(4)大部分债务,与债权人或(5)为债权人利益提出或(6)进行整体转让、安排或(7)和解……

原翻译问题一,连词“或”在一句话里出现了11次之多,除了照搬英文所有10个“or”之外,还意犹未尽地在中文里自行添加了1个;原翻译问题二,以相同的标点符号(顿号)表示不同层次的内容,导致形式逻辑混乱。修改之后,形式上“或”减少为7个,内容上逻辑层次更清楚。首先,第一层和第二层句段的分割全部使用逗号实现。其次,顿号退居三线,只用来表示句段内部的并列关系,必要时以“或”连接,与顿号共同表示选择并列。现在看懂了吗?

再来看看过度翻译是怎样毁掉一封信函的。

例三


We do appreciate that you have dispatched a team of seniorexecutives to review the project but we honestly don’t know whatthey could possibly find out on this trip that theydon’t already know after working together for so many years.

原翻译:

贵方曾派高管团队视察项目情况,我们对此表示赞赏,但坦率而言,我们在共同工作多年之后已并不期待他们通过此行就能够取得任何新的收获。

修改后:

贵方曾派多位高管人员视察项目情况,我们对此表示赞赏,但坦率而言,在多年合作之后,我们并不期待他们此行取得任何新的收获。

对“团队”“工作”两个词的修改是语义判断问题,此处略去不表。这个例句集中了最容易过度翻译的三类英文:情态动词、介词、时态——它们通常在中文里借助语境而非词语表现自己。原翻译固然不能算错,但时态“已”、介词“通过”、情态动词“就能够”的出现,以及将状语“共同工作多年之后”塞进主语“我们”和谓语“期待”之间形成的长句,不仅不符合中文表述习惯,而且极大地弱化了语言力度。争议解决案件中的信函,语气微妙,时而剑拔弩张,时而峰回路转。语言必须服务于案件的具体情况,不论局面如何,至少要表现出谈判的自信和底气,而最有底气的表述是简洁明了的短句。大家可以脑补“打,打,打,打,打劫”的画面。迟迟看不到主要信息,连被打劫的人都会不耐烦的。

综上,逐词对照式翻译不是严谨,而是死板。是病,得治。翻译时必须对两种语言中不同词类的特点保持洞察,有所为、有所不为,避虚就实。

2.2


句子

句式结构方面,为了清晰表达逻辑关系,英文除大量使用介词、代词、连词外,还存在大量从句,甚至从句叠加,导致句型复杂、冗长。相反,更多依赖悟性的中文只有一个特点——短、短、短。

这一差异导致的典型症状是中文不断句。英语可以一口气读到底,但中文不可以不喘气。例三就是一个被不断句毁掉的例子,另外再举两个。

例四


To the fullest extent permitted under applicable law, underno circumstances will the aggregate liability of Provider or its affiliates andtheir employees and directors in connection with any claim arising out of orrelating to the Services, the Supplied Content, Web Content, Customer ProvidedContent or the Access Link, exceed the lesser of Customer’s actual direct damagesor the amount Customer paid to Provider under this Agreement in the twelve(12)month period immediately preceding the date the claim arose.

原翻译:

在适用法律允许的最大限度内,提供商或其关联方及其员工和董事就因服务、提供内容、网页内容、客户提供内容或访问链接产生或与之相关的任何索赔有关的全部责任在任何情况下均不超过客户的实际直接损害赔偿与根据本协议客户在该等索赔发生前十二(12)个月内向提供商支付的费用中较低的数额。

修改1:

在适用法律允许的最大限度内,提供商或其关联方及其员工和董事就因服务、提供内容、网页内容、客户提供内容或访问链接产生或与之相关的任何索赔有关的全部责任,在任何情况下均不超过客户的实际直接损害赔偿与根据本协议客户在该等索赔发生前十二(12)个月内向提供商支付的费用中较低的数额。

修改2:

在适用法律允许的最大限度内,若有因服务、提供内容、网页内容、客户提供内容或访问链接产生或与之相关的任何索赔,提供商、提供商关联方及其各自员工和董事所承担的责任总额,在任何情况下均不超过客户的实际直接损害赔偿与客户根据本协议在索赔发生前十二(12)个月内向提供商支付的费用中较低的数额。

本句是对赔偿责任限额的规定。原翻译“严谨”地照搬英文句式结构,导致产生了一个长达120字的超长中文句子,能一口气读到底的都是勇士,我反正是看不懂的。第一种修改,也是最简单的改动方式,只需要在主语中心词“责任”后面加一个逗号,读者就能喘口气,趁机想想你要说什么了。没错,中文逗号可以在主语之后断句呢。第二种修改,如果你能顾及中文读者的思维习惯,把句子切分成更简短的分句,比如把修饰成分转换成状语,让逻辑结构更加清晰,读者会更爱你的。

费解的翻译不仅出现在结构复杂的超长句翻译中,简短的句子也不例外。

例五


责任编辑:碧水蓝天